Disponibilité
restant(s) ce mois-ci
de réponse
de réponse
Présentation de Philippe
Bonjour, Auteur-Traducteur de Versions Françaises pour le Doublage J'assure en tant qu'indépendant la traduction synchrone de séries et films. C'est ce texte qui sera ensuite joué et enregistré par des comédiens français en studio de doublage. Pour cela, on attend de moi de : -Respecter le sens -Respecter le niveau de langage -Respecter plus globalement l'esprit de l'œuvre originale -Ecrire un texte qui corresponde aux mouvements de lèvres des comédiennes et comédiens à l'image (synchronisme) Le texte fait alors l'objet d'une validation en conditions réelles de jeu ou a minima d'une relecture par le distributeur du programme et/ou son diffuseur (chaînes TV, plateformes) J'ai une double formation: - universitaire avec année Erasmus en Grande-Bretagne -d'art dramatique (Conservatoire en Région, cours privé parisien) Mon métier est née d'une convergence naturelle entre ces deux pans de ma vie. J'ai commencé il y a 21 ans sur des programmes de type "soap" pour ensuite accéder à des séries plus traditionnelles. S'y est ajouté assez vite le cinéma. N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez en savoir plus sur mon métier, À bientôt, Philippe